這首歌名叫《Deutschland》(德國),是由該國知名樂團「王子」(Die Prinzen)在柏林圍牆建立四十週年時所推出的單曲。
一個缺乏信心的個體,是難以接受批評或諷刺的。
也就是說,雖然歌詞內容中充滿了對德國人最嚴厲的批判,但換個角度看,其實卻是德國人對自身信心的展現。
而觀察王子樂團發表這首歌曲的動機,我們也能發現德國已經進入了自我反省的階段。
唯有能面對自我的人,才能進行自省。
(歌曲若無法播放或下載緩慢,請按重新整理。)
歌詞及中文翻譯:
譯者:奧斯不來陳
Deutsch, deutsch, deutsch...
德意志、德意志、德意志
Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass" erfunden
每個德國人都會說:「來打賭......?」
Vielen Dank für die schönen Stunden
感謝那些美好的時光
Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt
我們是全世界最友善的客戶
Wir sind bescheiden - wir haben Geld
我們非常謙虛──我們有的是錢。
Die Allerbesten in jedem Sport
在運動中十項全能
Die Steuern hier sind Weltrekord
稅金保持世界記錄
Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier
到德國旅遊時,就盡管留在德國吧
Auf diese Art von Besuchern warten wir
我們萬分期待這種遊客
Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt
每個人只要喜歡就能住在這裡(感謝網友shiehw提供修改意見)
Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt
我們是世界上最友善的民族
Deutsch, deutsch...
德意志、德意志
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt
這兒只有一件小事不對勁
Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes fährt
那就是──舒馬赫居然不開賓士車
Das alles ist Deutschland - das alles sind wir
這就是德國,這就是我們
Das gibt es nirgendwo anders - nur hier, nur hier
世界上找不到其他一樣的地方,只有這裡、只在這裡
Das alles ist Deutschland - das sind alles wir
這就是德國,這就是我們
Wir leben und wir sterben hier
我們生在這裡,也死在這裡
Deutsch, deutsch...
德意志、德意志
Es bilden sich viele was auf Deutschland ein
許多人幻想德國是棒到極點
Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
而且有些人還覺得當個Asshole非常屌
Es gibt manchen, der sich gern über Kanaken beschwert
有些傢伙喜歡埋怨黃種人
Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand fährt
可是每年又為了Fucking跑去泰國
Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frau'n
我們愛車子更勝於愛女人
Denn deutschen Autos können wir vertrau'n
因為德國車值得我們信任
Gott hat die Erde nur einmal geküsst
上帝只給了地球一次吻
Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
毫無疑問的,那地方就是德國
Wir sind überall die besten - natürlich auch im Bett
我們什麼都是最棒的──床上功夫當然也一流
Und zu Hunden und Katzen besonders nett
對狗兒和貓咪更是特別友善
Das alles ist Deutschland...
這就是德國.....
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n
我們對於互毆十分在行
auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n
縱火的能力更是值得人們信任(感謝網友vera提供修改意見)
Wir steh'n auf Ordnung und Sauberkeit
我們迷戀秩序和整潔
Wir sind jederzeit für 'nen Krieg bereit
而且隨時準備好要開戰
Schönen Gruß an die Welt, seht es endlich ein
給這世界親切的問候,最後終於可以認清:
Wir können stolz auf Deutschland... SCHWEIN!
我們能對德國感到驕傲......豬頭!
Schwein, Schwein...
豬頭、豬頭......
Das alles ist Deutschland...
這就是德國......
德文歌詞引用自About.com:http://german.about.com/library/blmus_prinzen01.htm
英文翻譯歌詞請參照About.com:http://german.about.com/library/blmus_prinzen01e.htm
《Deutschland》MV--王子樂團版:http://www.youtube.com/watch?v=uI7ncxV9Q9c
《Deutschland》MV--德國網友版:http://www.youtube.com/watch?v=00sWl9WUm88

*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
德文
難不難?!
不要想太多就很簡單:)
學長,你好^^
哈囉 你是?
我是今年新生呀!
不過學長怎麼後來沒選法文反而選德文?
這就是私人理由了XD
有機會見了面再說吧
*****
*****
沒想到你也聽Die Prinzen~ 想當初1&2年級時~Frau謝也讓我們聽這個~哈哈
應該說每個老師都會放王子的歌給學生聽, 學妹他們班也有聽過 Frau朱和Frau周還拿他們的歌當聽力練習XD
哈~學妹班的導師就是Frau謝~XD~話說Frau周跟Frau謝是zusammen的齁!
zusammen? Wie?
老實說 這篇多久前的XDDD?
別爆我料嘛= =" 這是因為我以前引用的網友翻譯版歌詞, 根本就錯誤百出 所以決定靠自己虛到極點的翻譯功力來rewrite (原本想說把舊的回覆都鎖起來, 就不會有人發現這篇的歷史悠久XD)
什麼!這是以前的文章?! 套句老話~幹麻炒冷飯= = (這句話舊到我都抖了一下~)
不不不不不 這是舊瓶裝新酒 文章中的歌詞以及其他內容都是我重新撰寫排版過的喔!!
呵呵~ 真是有趣的一首歌~ 你翻譯的真貼切~ 謝謝你的分享~ 請借我引用~ ^^
OK的, 我也要感謝您有在引用前知會一聲 對了, 請問您能順道留下您的Blog連結嗎? 我會找些時間過去逛逛
HI~ 沒有問題~ 我的部落格連結是:http://blog.udn.com/yunju2420 裡面也有一些我自己嚐試德翻中的歌詞。 不過我德文不是很好,一定有很多不太正確的地方,到時再請你多多指正~ ^^
哪裡,我也是個尚在修習德文的學生啊 :)
只有這字: Feuerlegen 翻做 "縱火" 更寫實.
Good idea!! 萬分感謝您的建議!
您好m(_ _)m路過此地 看到您翻譯的歌詞我有些許的疑問 "Schwein"單詞雖是豬的意思 但在德國,豬=好運 在這首歌中沒有雙關的意思嗎?
win: 幸虧有指導老師的解說,否則我也真的搞不懂本曲中的「Schwein」,究竟該解為褒義還是貶義? 哈哈,看來我還是個不及格的翻譯啊! 且讓我跟您解釋一下,「Schwein」確實也能解作「好運」 但在該句中所寫的「Schwein」,作詞者使用的技巧並不是雙關語,而是開了諧音的玩笑。 正常來講,這個句子應該要寫作: 「Wir können stolz auf Deutschland sein!」,也就是「我們能對德國感到驕傲!」 沒料到想像力豐富的王子樂團卻把「sein」改成了「Schwein」: 「Wir können stolz auf Deutschland... Schwein!」 本句原先所含的褒義,就這麼搖身一變成了貶義。
無意中找到這首歌的中文歌詞,請借我引用一下。Vielen Dank.
to Una: 多謝賞光,Una您的blog經營的很好呢!
Hallo~你的歌詞翻得很好 超有意境的 麻煩借我引用一下 Danke
歌詞翻得不錯, 就文化差異來說, 已經翻得很好, 兩個小缺點, Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass" erfunden Vielen Dank für die schönen Stunden "Wetten, dass" 是一個德國很受歡迎的talk show節目, 這兩句應該是指德國人 創造此節目,感謝此節目帶來的美好時光. (Youtube 上有很多"Wetten, dass" 節目片段) 很難翻譯. Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt. 每個人只要喜歡就能住在這裡 (反諷, 德國其實並非移民國家, 入籍規定十分嚴格) 例: Es gefällt mir. 我喜歡.
"Wetten, dass" 這節目雖曾聽教授提起過, 但要翻成中文實在有些困難, 所以後來就決定白話翻了, 似乎有些偷懶, 請見諒! Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt. 這句話我確實理解錯誤了, 感謝您指正!
原來隨便找都能找到Wenzao人=ˇ= 感謝歌詞分享 Frau謝&Frau朱的學生留
如果她們兩個知道大家都不自己查單字的話應該會瘋掉吧lol 我以前二年級上Frau朱的德閱時, 也曾經把整本小書翻成中文過 ..........然後就被她抓包念了半天:P
學長你的文章超前面的 = = 自己打搜尋看看 XD 我也是意外找歌詞又找到你的網誌 厲害~~ 噗浪上的學妹: ) Oops 樓上是我直系耶顆顆